Kuulin kolahduksen kun se putosi lattialle, levittelin parhaillaan yrttejä valkoiselle paperille, olin juuri tullut palstalta ja samalla postilaatikon nielu aukesi, postinkantaja, nuorehko nainen pyyhki pihalla hikeä ohimoiltaan, korjasi olkalaukun asentoa ja vaaleat hiukset valahtivat silmille kun hän nosti jalkansa polkimelle, liukui alas asfalttimäkeä. Pyörän metallisissa pinnoissa välähti, pyörät pyörivät vinhasti.
Nostin perunat maasta, yksi niistä oli sydämen muotoinen, ei mikään piirros eikä halpahallin muovinen hely; sydän on elin joka pumppaa verta ja kissat syövät niitä mielellään. Riivin mintunlehtiä kun kirja putosi lattialle, tuffuf, se oli pehmustetussa ruskeassa pussissa. Luin kirjaa koko iltapäivän, ja tunsin kuinka sydämeni hakkasi rintalastaan. Kahvi kylmeni kuppiin.
Mitä sydän muuta on kuin pieni käsi,
täynnä kipua? Mitä on liikkumaton
hirvi paitsi valepukuinen pyhimys
kirjan sivulla?
Viattomuuden tunnusmerkit (Auguries of Innocense). Patti Smithin runokokoelma jonka suomen kielelle on kääntänyt Risto Ahti. Se on onnistunut, vaikka väitetään että runouden kääntäminen on miltei mahdoton tehtävä. Kaksikymmentäkuusi runoa, joissa soi. Runous on musiikkia, ja sitä on tämä kokoelma. Syvästi henkilökohtainenkin muuttuu jaettavaksi, maailmoiksi maailmassa. Tuntuu kuin kaikki se, mihin Patti Smith luo katseensa tai keiden kanssa hän puhuu, muuttuisi uudella tavalla eläväksi. Kivet ja vuoret, järvikin joka kirjoittaa runoa runoilijassa. Kielikuvat ovat väkeviä, hän ei kuvita tai tee kuvia, lukija saa pitää sen ilon itsellään. Kuten:
Hän ei pysty lopettamaan itkuaan, ja taivaan on pakko sitä matkia tai kivi on petturi, / se on rikas, energinen, / neidonkengän värinen tai hevoset itkivät nyrkinkokoisia jalokiviä, jotka oppineet korjasivat talteen
tai hän ryömi kuolleen hevosen vatsaa vasten / hengitti sen elämän suuhunsa tai näin: Pinta on laiva, jota yksinäisyys ohjailee, / se purjehtii harhaanjohdetun mielen merta.
Rinnalla kulkee elämänilo kuin uskollinen kotieläin, tai olio, ja kaikkea olevaista ja olluttakin elämää kohtaan. Ennen viimeistä runoa on pitkä proosaruno Arthur Rimbaudille, nimellä ”Mummer Love”, jonka Ahti on kääntänyt ”Rakkauden ilveily”. Rimbaudin kerrotaan olleen seitsemänkymmentäluvun rockmuusikoiden suuri innoittaja, muun muassa Jim Morrisonille, Bob Dylanille ja sen ajan beatrunoilijoille. Tekstiä lukiessa tulee välillä tunne, että siinä sinä ja minä sekoittuvat toisiinsa, niistä tulee yksi ja sama, kunnes ne taas eroavat toisistaan erillisiksi kuin sisään- ja uloshengitys. Kirjoittajan luentaa tästä runosta voi kuunnella täällä.
”Kaikki vain ilveilijän rakkauden tähden. Yksi repivä öljymaalisuudelma uuden ja viattoman päivänä. Tämän tiedän. Minulla on täällä tarkoitus. Tarkoitus vaihtelee. Lahjat eivät ole minun. Lapset eivät ole minun. Enkeli ei ole minun. […] Olen täällä, ystäväni, täällä olen aina ollut. Yhtä paljon kuin yksikään elävä olento.”
Kokoelma päättyy runoon “Kirjoittajan laulu”, eräänlaiseen ero-jäähyväislauluun joka kokoaa koko kokoelman, tässä sen viimeiset säkeet:
”it is better to write / then die / a thousand prayers / and souvenirs / set away in
earthenware / we draw the jars / from the shelves / drink our parting / from
ourselves / so be we king / or be we bum / the reed still whistles / the heart
still hums.” (patti smith)
“on parempi kirjoittaa / sitten kuolla / tuhat matkamuistoa / tuhat rukousta /
ruukkuihin varastoituna / me otamme ruukut / hyllyiltä / juomme eromaljan /
omasta itsestämme / olemme kuninkaat / ja olemme pummit / ruoko soi / ja sydän”
(käänt. risto ahti)
Hoo kaks oo :) said:
Upposi siis ! Arvelinkin että niin käy. Se on kiistatomasti amerikkalaisen lyriikan merkkiteos, kuten takakansiteksti toteaa, eikä ainoastaan markkinointimielessä vaan siksi, että se tosiaankin on sitä. Se on tiiviistä tihentynyttä runon kudosta ja sidosta, ja kiinni tässä maailmassa, myös maailmantapahtumissa (se on sodanvastainen) olematta silti julistavalla tavalla mikään poliittinen manifesti. Vimmainen muttei uhoava tai mahtaileva, se on hiljainen ja herkkäpiirteinen. Kuten aloitusrunon keskivaiheilla sanotaan: ” näin miten sinun valittava hahmosi / lietsoi muinaisten kirjoitusten tulta, / ihmisyyden sanoja granaattiomenan viiniä / otsallasi orapihlajan piikkikruunu ”
Hirlii said:
Upposi kuin tonnin sementtikuutio ja kuin mikä tahansa lintu joka lentää omilla siivillään tai kuin pieni henkäys, tuuli rantahiekalla joka vain tekee maagisia kuvioitaan. Hänen musansa on mennyt samoja kanavia pitkin. Hänen enkelinsä eivät ole apaattisia ja voimattomia, joillakin niillä on miekka. Paranee vanhetessaan kuin kaikki olennot, hänen aivan varhaiseen tuotantoon en ole niin kovin viehtynyt.
Mitäs laittaisin tästä…, hmhmm, tämän pätkän, -nyt:
”Side tiukentui
pääni ympärillä
liukui alas, sitoi ranteeni.
En kyennyt kirjoittamaan
tarttumaan
mihinkään
en sanaan
en maailmaan
vain
aika
pujotti
helmiä pitkään
hauraaseen
rihmaan.”
Hoo kaks, - se oo said:
Ja hei, hän on aloittanut ”kirjailijana” yli 60-vuotiaana ja jatkaa: luin jostain että hän jatkaa niin ”just a kid’s” romaaniaan sekä runojensa työstämistä.
Mitäs ajattelet hänen jumalastaan nyt?
Hirlii said:
No, hän on ollut runoilija minusta jo tätä ennenkin (mainio nikki sinulla…)
Vahvistui se mitä ajattelinkin, ettei hän usko institutionaaliseen jumalaan. Hän käyttää sen (raamatullisen, uskonnollisen yms.) kuvaston ja saa ne eloon, puhaltaa nen henkiin; pyyhkii niistä pölyt ja kiepauttaa ne taas uuteen valoon. Kysyy. Kuten pitkässä runossa ”Irakin linnut”: ”… Eikä Budhha / tiennyt mitäään Jesajasta. / Ja Jesajalle Herakleitos / oli tuntematon. / Kuitenkin kaikki elivät / yhtä aikaa. / Ja kuka elää yhtä aikaa nyt?
Runossa ”Geometria ummistaa silmänsä käsittämättömiltä raunioilta” se on luomista, taiteilijan työtä. Siinähän kuvataan Picasson Guernica sekä taiteilija joka tekee sitä.Runo päättyy sanoihin: ”ja seitsemäntenä päivänä hän itki”. Se on sodan ja väkivallan vastainen runo.
Ihmisen on kannettava vastuu teoistaan, elämästä, siitä minusta Patti Smith puhuu puhuessaan Jumalasta. Voiko tämän väkevämmin sitä sanoa: Jumala ei hylkää meitä / hän ei muuta tiedä. / Me emme saa häntä hylätä, / hän on me, / tekojemme valo. (runosta ”Pitkä tie”)
Hookaksoo said:
Aivan paras lainaus: ”ja kuka elää yhtä aikaa nyt?” Koko sosmedia on sitä tässänytharhaa. Kukaan ei elä yhtä aikaa nyt ONLINE. Kuhan huohottavat vaan. Jokainen leikkii mitä leikkii. Yksinään. Täällä.
Aika on muuta. Runossa etenkin. Kirjallisuus on yhdessäoloa, semmoista mitä muutenkin, silloin kun ihmiset ovat keskenänsä eivätkä itsekseen. Täällä kai enimmäkseen itsekseen ja yksin.
Hirlii said:
Tulinpa siis olemaan yksinäni tänne, hetkeksi. En oikeastaan ymmärrä sossumediasta, että miksi sitä (tätä) kutsutaan sossumediaksi, eikös sitä voisi kutsua mämediaksi? Mä kirjoitan musta vaikka kirjoittaisin susta tai meistä tai teistä. Mä kumminkin kirjoitan, tätäkin tähän.
Lukeminen on ihan hyvä ajanviete, huonompiakin ajanviettotapoja on aika monta, ja saahan sitä tehdä muutakin elämässään kuin lukea. Kannattaa tehdä paljon muutakin kuin vain lukea ! Taidanpa tästä mennä tekemään sitä muuta.
Hookaksoo said:
Ne olivat vain perhosia jotka lensivät ylitsesi, kun olit puutarhassa, ja puutarhanhoitokin oli lopulta, tai viimein, ainoastaan puutarhan hoitoa. Ei muuta.
Hirlii said:
Joo kiitosta vaan, siinä se ja vähän enemmänkin . . .
Kokopäivätoimisena verkkosossuilijana olen surkea tapaus, siinä onnistuu paremmin passiivisempi ihminen, sosiaalisesti estynyt tai jopa pelokas, arka. Tzättäilijäksikin olen surkimus. No tästä voisin jatkaa pidemminkin, mutten jatka …